东营市外事侨务信息网!
站内搜索:
外事礼遇
外事常识
翻译园地
 
 
  服务指南 您现在的位置: 东营市人民政府外事与侨务办公室 > 服务指南
翻译的标准
东营市人民政府外事与侨务办公室   2017-07-03 11:22:22 作者:SystemMaster 来源: 文字大小:【字号: | |
        关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。
        在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于1894年在他的《拟翻译书院议》一书中写道:“夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心构考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,栉字句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委屈推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而有摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”马建忠先于严复提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。
        在严复之后,又有许多学者、专家提出翻译的标准。如林语堂先生提出:“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”
版权所有:东营市人民政府外事与侨务办公室 
单位地址:山东省东营市东城南一路1226号  邮政编码:257091  电话:0546-8339006  传真:0546-8331725
电子信箱:dywqb_8331283@126.com    技术支持:天宇智能   网站备案号: 鲁ICP备09066930号-1号   公安部备案号:37050202370730    网站标识码:3705000052   网站地图
您是第: 位访问者